¿Pensaba Adán en "enseñorearse de" Eva o "enseñorearse con" Eva?

Después de la caída, Dios le dijo a Eva: "y tu deseo será para tu marido, y él se enseñoreará de ti". Sin embargo, algunos dicen que las palabras "enseñoreará" deberían traducirse como "enseñoreará contigo". ¿Es correcta la traducción?

Por Dastin Cruz

Moisés 4:22 registra las palabras de Dios a Eva:"Multiplicaré en gran manera tus dolores en tus preñeces. Con dolor darás a luz los hijos, y tu deseo será para tu marido, y él se enseñoreará de ti". Si bien las Escrituras describen los resultados de la transgresión de manera diferente para Adán que para Eva, el efecto final de estas consecuencias es esencialmente el mismo: una vida mortal repleta de experiencias opuestas entre el bien y el mal. Desafortunadamente, una de las fuentes de dolor más conmovedoras en un mundo caído se da dentro del matrimonio y las relaciones familiares.

Algunos lectores de las Escrituras son engañados cuando leen este versículo, asumiendo que el "deseo" de la mujer y el "enseñorear" del hombre deben leerse prescriptivamente como un modelo bíblico del matrimonio que debe seguirse en lugar de verlo descriptivamente como una condición trágica de la caida que debe revertirse. Sin embargo, cuando el Señor le dice a Eva "tu deseo será para tu marido" la palabra hebrea para “deseo” es teshukah y no se refiere a una atracción romántica, sino más bien un deseo polémico para “vencer o derrotar a otro”1. Como evidencia adicional de esta interpretación, la palabra aparece sólo dos veces en el Antiguo Testamento, una de ellas es Génesis 4:7. Este pasaje nos ayuda a entender cómo se utiliza esta palabra porque Moisés escribió ambas escrituras, y ambas están en el mismo contexto y los dos versículos se conectan con el mismo verbo mashál, que significa dominar. Tenga en cuenta que los mismos términos hebreos para "deseo" y "enseñorear" que describen una relación de competencia y rencor tambien aparecen en la advertencia de Dios a Caín en Moises 5:23 : "Satanás desea poseerte; ... Y tú te enseñorearás de él". Además, el "enseñorear" del esposo representada en la versión hebrea de la frase no es benevolente sino controladora2.

Una traducción moderna aclara el significado de esta difícil frase: "Desearas gobernar a tu marido, pero él te dominará"3.  Al leer el versículo en su contexto, es evidente que el Señor no está diciendo como las parejas deberían tratarse entre sí, sino más bien describiendo una tendencia trágica en los matrimonios mortales que debemos evitar. En un esfuerzo honesto para dar sentido a la inquietante traducción al español de "enseñorear" en la versión de Reina-Valera, algunos han sugerido que debería leerse como "enseñoreará contigo"4. Desafortunadamente, tal traducción no se sostienebajo el escrutinio académico. Por ejemplo, en su tesis de maestría BYU, RoseAnn Benson argumentó de manera concluyente que la traducción "enseñoreará contigo" debe abandonarse. En cada aparición del hebreo, ella examinó que la frase se entiende mejor como "dominar", como cuando un rey gobierna sobre sus súbditos.5 Esto confirma aún más la idea de que el versículo está describiendo palabras de relaciones rotas que se convertirían en una tendencia común en el mundo caído, con cada cónyuge contendiendo para "gobernar" sobre el otro. Es obvio que Dios no tenía la intención de que el matrimonio de Adán y Eva funcionara de esa manera. En cambio, como explica la Proclamación de la Familia, "los padres y las madres", tanto en ese momento como ahora, "como compañeros iguales, están obligados a ayudarse el uno al otro.".

Notas:

1.- JH Sailhamer, Génesis, p. 58; cf. BT Arnold, Genesis 2009, pp. 70-71. Ver JM Bradshaw, God's Image 1, pp. 266, 374.
2.- V. M. Hudson et al., Response, p. 332 n. 62; R. Benson, Marriage., pp. 72-73
3.- net.bible.org/#!bible/Genesis+3:14
4.- V. M. Hudson et al., Response, p. 332 n. 62.
5.- R. Benson, Marriage., pp. 72-73.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

@mormonorg