Hebraísmos

Por www.mundolds.blogspot.com

¿Qué es un hebraísmo?

Un hebraísmo es una manera de hablar o describir que utiliza los estilos gramaticales o retóricas del hebreo. Por ejemplo, si originalmente escrito en inglés, el Libro de Mormón hablaría de "planchas bronce" en lugar de "planchas de bronce." Sin embargo, "las planchas de bronce" coinciden en la forma de expresar del escritor hebreo o del narrador.

Por lo tanto, los investigadores del Libro de Mormón, buscan pruebas de origen hebreo antiguo en el Libro de Mormón, para identificar frases o expresiones que no son típicos de un hablante Inglés de la época de José Smith, que puede reflejar una "traducción directa" de la lengua subyacente semita al estilo de el Libro de Mormón.

La presencia de Hebraísmos no prueba que el Libro de Mormón es un registro antiguo, pero sugiere que la traducción fue (a veces, por lo menos) relativamente "precisa", y requiere a la crítica, el de explicar donde José Smith habría recogido tales expresiones en zonas rurales de Nueva York de la década de 1820.

John A. Tvedtnes dijo:

La traducción en Inglés del Libro de Mormón muestra muchas características de la lengua hebrea. En muchos lugares las palabras que se han utilizado y las formas en que las palabras han sido agrupadas son más típicas del hebreo que del inglés. Estos hebraísmos, como los llamare, son una prueba de la autenticidad del Libro de Mormón, la evidencia de que José Smith no escribió un libro en Inglés, sino tradujo un texto antiguo y que su traducción refleja las palabras hebreas y el orden de las palabras del original… No sabemos exactamente qué idioma se utilizo en las planchas originales del Libro de Mormón. Nefi describió el sistema de escritura como una combinación de " la ciencia de los judíos y el idioma de los egipcios." (1 Nefi 1:2). Moroni, al escribir mil de años más tarde, la llamó "egipcio reformado" (Mormón 9:32-34). Esto podría significar que utilizaron símbolos egipcios para representar palabras egipcias, o que utilizaron símbolos egipcios como una abreviatura para representar palabras hebreas, o incluso que ellos usaron tanto los símbolos hebreos y egipcios para representar las palabras hebreas. Cualquiera que fuese el egipcio reformado, debe haber sido influenciado por la lengua que usaban los nefitas en el hablar diario– El Hebreo. Esa influencia se puede ver en los hebraísmos que se conservan en la traducción en Inglés.


Hebraísmos (Y sucedió – Si…y)

Un resultado importante del proyecto textual crítico ha sido el descubrimiento de hebraísmos no-Inglés en el texto original del Libro de Mormón. Hasta ahora, los estudiantes de hebraísmos en el Libro de Mormón se han limitado en aquellos que permanecen en el texto actual. Pero estos hebraísmos también aparecen en la Biblia del Rey Santiago, por lo que se podría argumentar que su presencia en el texto del Libro de Mormón es debido a la influencia del estilo en el lenguaje del Rey Santiago en lugar de los residuos de una fuente idioma original hebrea para el Libro de Mormón. Por otra parte, muchos de estos "hebraísmos del Rey Santiag " se encuentran en el estilo bíblico de primeras revelaciones de José Smith, como se señaló Ed Ashment en su artículo en el libro de Metcalfe (pp. 375-80).

En un artículo reciente se describen dos ejemplos importantes de hebraísmos en el texto original del Libro de Mormón que no se producen en la Biblia del Rey Santiago. 25 Un ejemplo es el uso la construcción clausal si- y, en vez del esperado si - (entonces), en la sintaxis Inglés, como en el siguiente extendido pasaje de Helamán 12 cuando aparece siete veces (lo cual demuestra que no se trata de un error aislado de transcripción):

13 , y si dice a la tierra: Muévete y se mueve.
14 Sí, y si dice a la tierra: Vuélvete atrás, para que se alargue el día muchas horas y es hecho. . .
16Y he aquí, también, si dice a las aguas del gran mar: Secaos y así es hecho.
17 He aquí, si dice a esta montaña: Levántate y ve y cae sobre esa ciudad, para que sea enterrada y he aquí se hace...
19 Y he aquí, si un hombre oculta un tesoro en la tierra, y el Señor dijere: Maldito sea, por motivo de la iniquidad de aquel que lo ha escondido y he aquí será maldito...
20 Y he aquí, si el Señor dijere a un hombre: Maldito seas para siempre por causa de tus iniquidades y será hecho.
21 Y si el Señor dijere: Por causa de tus iniquidades serás separado de mi presencia y él hará que así sea.
Esto es una agramaticalidad en inglés. Esta construcción es una traducción literal de la construcción en hebreo, pero no aparece en absoluto en la Biblia del Rey Santiago.

Otro caso de un hebraísmo no-Inglés en el texto original del Libro de Mormón es el "uso excesivo" de la frase “y sucedió” [it came to pass se puede traducir en español como: Y sucedió, y aconteció, y ocurrió, y acaeció, etc - Esta es una misma frase en el Ingles].Yo no uso el término "excesivo" para referirme a la supuesta frase "exorbitante" en el texto del Libro de Mormón. Más bien, me refiero a por lo menos 47 ejemplos de esta frase en el texto original que parecían redundantes o innecesarios y por lo tanto se eliminaron en la segunda edición. Por ejemplo, podemos encontrar ejemplos de esto en 2 Nefi 4:10, en el que dos sucesos se encuentran en la misma frase: “Y ocurrió que cuando mi padre hubo concluido de hablar con ellos, he aquí, [aconteció] que se dirigió a los hijos de Ismael, sí, y a todos los de su casa.”
La segunda aparición de esta frase fue removida en la edición 1837 del Libro de Mormón, sin embargo, hay ejemplos de este mismo "uso excesivo" en el texto original en hebreo, pero no en la Biblia del Rey Santiago (véase, por ejemplo, Génesis 27:30). 26

Estos ejemplos de hebraísmos no-Ingleses proporcionan un verdadero problema para Metcalfe y sus colegas. Su programa de investigación les obliga a encontrar una base del idioma-Inglés en siglo XIX para todo en el Libro de Mormón. Por ejemplo, con el fin de refutar el origen hebraico de de la construcción si-y , Ed Ashment sostiene (pp. 361-63) que tales construcciones se producen en las primeras revelaciones de José Smith. Pero en realidad, todos excepto uno de los ejemplos Ashment (p. 385) son de la forma y-si, a la que erróneamente se identifica como "Si + Y (invertida)":

y su testimonio también saldrá para condenar a los de esta generación, si endurecen sus corazones en contra de ellos” (D&C 5:18)

Y he aquí, si lo deseas de mí, te concederé un don para traducir, igual que mi siervo José”. (D&C 6:25)

Y la miseria te sobrevendrá, si desprecias estos consejos” (D&C 19:33)
[Nota: Una traducción más literal en el español para distinguir la forma, ya que en el ingles esta distinto al español]

Ahora todos estos ejemplos son perfectamente aceptables como Inglés. Tampoco ha habido una tendencia a eliminar esta construcción y-si de la Doctrina y Convenios, a diferencia de las catorce ocurrencias en el Libro de Mormón de la construcción si-y, todas las cuales habían sido retirados en el momento que se publico la edición 1837 del Libro de Mormón.

El cuarto "contraejemplo" de Ashment (p. 385) que se supone, es un real ejemplo si-y : “Mas si niega esto, quebrantará el convenio que previamente hizo conmigo, y he aquí, será condenado.” (D&C 5:27)

Por supuesto, esto no es realmente un ejemplo y-si, para la oración subordinada "si niega esto", modifica la siguiente cláusula independiente de inmediato "[él] quebrantará el convenio que previamente hizo conmigo " y no la cláusula distante resultante " y he aquí, será condenado”
Este cuarto ejemplo pertenece realmente bajo la clase "SI + O" de Ashment (p. 380). (Aquí la letra capital O de Ashment supuestamente representa el símbolo matemático nulo). Así que en realidad Ashment no tiene ejemplos de la construcción no-Inglesa, si-y de las primeras revelaciones de José Smith.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

@mormonorg