Pregunta
Si la traducción de José Smith (TJS) (JST en Ingles) es la corrección de los errores Bíblicos, ¿porque estas correcciones no concuerdan con los manuscritos Bíblicos conocidos?
Respuesta
Al describir la naturaleza de la TJS, un experto dijo:
Con respecto a la nueva Traducción [es decir, TJS] como un producto de la inspiración divina dada a José Smith no necesariamente supone que sea una restauración del texto bíblico original. Parece probable que la nuevaTraducción sea muchas cosas.Por ejemplo, en la naturaleza de la obra pueden ser tenidas en cuenta por lo menos cuatro categorías:
1. Porciones pueden acumularse a las restauraciones del material contenido una vez escrito por escritores bíblicos pero habiendo sido quitados de la Biblia.
2. Porciones pueden consistir en un registro de la historia actual de eventos que no fueron registrados, o que fueron registrados pero nunca incluidos en la colección bíblica
3. Porciones pueden consistir de comentarios inspirados por el profeta José Smith, alargados, elaborados y aun adaptados a la situación de los últimos-días. Esto puede ser similar a lo que dijo Nefi «porque apliqué todas las Escrituras a nosotros mismos para nuestro provecho e instrucción» (Véase 1 Nefi 19:23-24; 2 Nefi 11:8).
4. Algunos artículos pueden estar en harmonía con los conceptos doctrinales que fueron revelados al Profeta José Smith independientemente de su traducción de la Biblia, pero por lo medios en los cuales el pudo descubrir que un pasaje bíblico estaba equivocado.
La cuestión mas fundamental parece ser que si uno está dispuesto o no a aceptar una nueva traducción como un documento divinamente inspirado. [1]
El mismo autor observó más adelante:
Sería informativo considerar diversos significados de la palabra traducir. El Diccionario Inglés de Oxford (OED) nos ofrece estas definiciones: "Pasar de un idioma a otro manteniendo el sentido", también "expresar en otras palabras, en paráfrasis". Le da otro sentido como, "Interpretar, explicar, exponer el significado de". Otros diccionarios dan aproximadamente la misma definición que el Oxford English Dictionary. Aunque generalmente pensamos de traducción como ser el cambio de la palabra textual de un lenguaje a otro, no es el único uso de la palabra. Si algunas personas no están familiarizadas con cierta terminología en su propia lengua, necesitarán una explicación. La explicación puede ser mas del original, aunque el original haya tenido todo el significado, ya sea declarado o implicado. En un discurso común de hoy en día, cuando escuchamos algo que se declara ambiguamente o altamente en términos técnicos, le pedimos al orador (discursante) que lo traduzca para nosotros. No se espera que la respuesta venga de otro lenguaje, pero solo que la primera declaración sea mas clara. La nueva declaración del discursante es en una forma la traducción porque sigue el propósito básico e intención de la palabra traducida, la cual es de rendir algo en una forma comprensible... Cada traducción es una interpretación—una versión. La traducción del lenguaje no puede ser una operación mecánica...La traducción es un proceso funcional y cognitivo porque no hay una palabra en cada lenguaje que concuerde con las exactas palabras de cada lenguaje. Genero, caso, estado, terminología, idioma, orden de palabra, palabras anticuadas o arcaicas, y sombras de significado—todo se requieren que la traducción sea un proceso interpretativo [2]
Un ejemplo
Así, gran parte de la TJS probablemente sea mejor entendida como una especie de comentario midrásico sobre el texto.
La TJS del Evangelio de Juan es como sigue:
"En el principio fue predicado el evangelio por medio del Hijo. Y el evangelio era el verbo, y el verbo estaba con el Hijo, y el Hijo estaba con Dios, y el Hijo era de Dios. éste estaba en el principio con Dios. Todas las cosas por medio de él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho".(TJS - Juan 1:1-3)
Parece más probable que el objetivo de esta revisión es evitar comparar directamente el verbo (del griego logos) con Jesucristo. Esta ecuación se basa en el uso filosófico del pensamiento griego, en el concepto de un Logos como organismo intermediario entre Dios y el hombre. Así igualar el Logos con el evangelio y no con Jesús, parece ser una manera de rechazar una excesiva dependencia de la filosofía griega para articular la naturaleza preterrenal de Jesucristo. Es probable que este no sea un regreso de la pureza primitiva del texto, pero si una explicación o comentarios útil proporcionados por el Señor por medio de José Smith el cual nos impide ir demasiado lejos por una teología de "callejón sin salida".
Conclusión
Algunos aspectos de la TJS puede reflejar una restauración del texto bíblico perdido. Sin embargo, dicha restauración es probable en la minoría. José no reclamó estar mecánicamente preservando algo hipotéticamente 'perfecto' del texto de la Biblia . Por el contrario, José utilizó el texto existente versión de King James , como base para su comentario, ampliación y aclaración, basada en la revelación, con especial atención a las cuestiones doctrinales importantes para el lector moderno. Leer la TJS es semejante a tener al profeta al lado de tu codo al estar estudiando o permite que José aclare, elabore, y comente en el texto bíblico en la luz de la revelación moderna.
Los lectores modernos están acostumbrados a pensar que la «traducción» es una conversión del texto de un lenguaje a otro. Pero, José usó el término en una manera más amplia y con un sentido más inclusivo lo cual incluye una explicación, comentario y armonía. El TJS es probablemente la mejor entendida en su luz.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario