Estructuras lingüísticas hebreas en el Libro de Mormón


Por Jeff Lindsay
Traducción Libre: Marco Royo

Numerosas estructuras lingüísticas

Los críticos continúan mofándose de la gramática poco elegante del Libro de Mormón y de los muchos cambios que se han tenido que efectuar en ediciones posteriores para corregir problemas de puntuación y de gramática. al hacerlo así, llaman la atención a lo que ahora son señales fuertes de autenticidad. Sí, la puntuación era un problema en el manuscrito original porque se dictó (tradujo) sin puntuación. La puntuación tuvo que ser añadida y además corregida. Eso suena loco para alguien que compone un documento en inglés--pero los idiomas hebreo y otros idiomas semíticos se escribían sin puntuación, y la traducción relativamente directa probablemente no llevaría puntuación sobre ella.

Por el lado de la gramática, había ciertamente muchas estructuras muy extrañas y poco elegantes en el manuscrito original que necesitaban mejorarse. Por ejemplo, en vez de la construcción normal "si ... entonces ...", el Libro de Mormón tenía múltiples frases con "si ... y ... " tales como "if ye shall ask with a sincere heart, with real intent, having faith in Christ, and he shall manifest the truth of it unto you" (Moroni 10:4, edición de 1830). Eso es un inglés inaceptable--pero es un hebreo muy bueno, conocido como el hebreo condicional (véase "Hebraic Conditionals in the Book of Mormon" en Pressing Forward with the Book of Mormon, editado por John W. Welch y Melvin J. Thorne (Provo, Utah: FARMS, 1999), pp. 201-203). Otro ejemplo es 1 Nefi 17:50, que José inicialmente tradujo como "if he should command me that I should say unto this water be thou earth, and it shall be earth." Cuando Oliver Cowdery preparó el manuscrito del impresor, borró la palabra and para mejorar el inglés. Otros trece ejemplos impresos en la edición de 1830 los cambió más tarde José Smith para la edición de 1837, incluyendo Moroni 10:4 (ibid., p. 202). El examen del texto y del original y de los manuscritos del impresor sugiere que no fue esto un error del escriba, y que el dialecto propio de inglés de José no incluía esta construcción poco elegante, ni la Biblia del rey Jacobo I proveía el idioma que motivaría una falsificación para incluir condicionales hebreos. Por tanto, ¿por qué ocurrieron en el Libro de Mormón original? ¿Es cualquier explicación más plausible que la traducción literal del hebreo condicional de un texto semítico?

Existen docenas de ejemplos de otras expresiones y estructuras gramaticales en el Libro de Mormón de 1830, muchas de ellas perviven en las ediciones actuales, que son inusuales o poco elegantes en inglés pero naturales y apropiados en hebreo. La explicación más sencilla es que el texto se dictó como una traducción de un antiguo documento semítico. Los críticos han sido incapaces de explicar satisfactoriamente estos y muchos otros signos de autenticidad (Edward Ashment lo intentó, como lo analiza John Gee en Review of Books on the Book of Mormon, Vol. 6, No. 1, pp. 51-120, esp. pp. 88-91.) Es mucho más sencillo mofarse de la pobre gramática y la puntuación y los muchos cambios menores que se necesitaron para hacer el texto del Libro de Mormón más apropiadamente sujeto a las normas básicas de pronunciación, puntuación y gramática.

An Un notable artículo sobre el tema de la influencia semítica en el texto del Libro de Mormón es John A. Tvedtnes: "Hebraisms in the Book of Mormon: A Preliminary Survey" BYU Studies, Vol. 11, no. 1 (Autumn 1970), pp. 50-61; véase también John A. Tvedtnes: "The Hebrew Background of the Book of Mormon" en John L. Sorenson y Melvin J. Thorne, eds., Rediscovering
the Book of Mormon
(Salt Lake City: Deseret Book and FARMS, 1991), pp. 77-91. Tvedtnes muestra que fuertes evidencias del idioma hebreo se expresan en la traducción de José Smith. También es de valor la página de Richard Grant "Hebraisms in the Book of Mormon", y el de James L. Carroll "Collection of Hebraisms" y el artículo breve "Hebrew Writing Styles and Idioms" de Russell Anderson. El idioma del Libro de Mormón no se puede explicar como el inglés de José Smith o el inglés de la Biblia versión del rey Jacobo I. Es semítico. (Véase también Book of Mormon Authorship de D. Brent Anderson en la Encyclopedia of Mormonism y "Enallage in the Book of Mormon" de Kevin L. Barney.)

Se explora un aspecto de este elemento en "2 Nephi 12 and the Septuagint: Evidence for Fraud or Authenticity in the Book of Mormon?". 2 Nefi 12:16 es una variación de Isaiaa 2:16 que contiene tres elementos, en vez de los dos contemplados en la versión del rey Jacobo I. De forma interesante, el elemento añadido en este versículo se atestigua en otros dos documentos antiguos del Antiguo Testamento: la Septuaginta griega y el Targum arameo, que también tienen dos elementos no idénticos a los que el texto hebreo masorético, de los que proceden las versiones modernas de la Biblia (incluyendo la del rey Jacobo I), y que José Smith no pudo acceder o leer cuando tradujo el Libro de Mormón. La versión de Isaias que Nefi tenía, pudo haber tenido los tres elementos, que más tarde se condensaron en dos en documentos posteriores que hoy tenemos. Ésta es una sutil aunque evidencia interna menor para la autenticidad del Libro de Mormón. En mi página (la de Jeff Lindsay), se responde al intento de un crítico de minusvalorar el tema. Al investigarlo, salí con un respeto aún más profundo por las raices hebreas del Libro de Mormón y por su abundancia de formas poéticas hebreas. Una de ellas que se habla en la página arriba mencionada se relaciona con lo que en términos eruditos se llama "paired tricola" (tríadas emparejadas),forma inusual sólo apreciada recientemente en la Biblia. Las tríadas emparejadas en Isaiaa son relevantes al tratar las objeciones de un crítico a 2 Nefi 12:16, y permitió hacer el descubrimiento de que las tríadas emparejadas aparentemente deliberadas también existían en los escritos de Nefi--algo que José Smith probablemente no podía haber fabricado o reproducido por simple "intuición". (Post de 1 de Julio de 2001.)

Una reciente contribución al tema de la influencia hebrea en el Libro de Mormón y entre los pueblos del Libro de Mormón es la obra de Brian D. Stubbs, uno de los pocos lingüistas que trabajan con idiomas del grupo Uto-Azteca(que abarca desde el sudoeste de Estados Unidos hasta el sur de México). Escribió un artículo innovador "Looking Over vs. Overlooking Native American Languages: Let's Void the Void" en Journal of Book of Mormon Studies, Vol. 5, No. 1, Spring 1996,pp. 1-49 (versión PDF también disponible), en el que realiza comparaciones serias y sistemáticas entre palabras hebreas antiguas y formas correspondientes en los idiomas del grupo Uto-Azteca. Stubbs se encuentra entre el pequeño puñado de personas que conoce tanto el hebreo antiguo como los idiomas Uto-Aztecas. La mayor parte de los lingüistas que tratan del Libro de Mormón, se han aproximado a él con mucho conocimiento en idiomas semíticos pero nada de idiomas del Nuevo Mundo. La obra pionera de Stubbs abre la puerta a posteriores estudios, que apunta a algunas posibilidades interesantes.

Entre sus conclusiones, Stubbs descubre que el Uto-azteca "como familia lingüística exhibe más similitudes con el hebreo que las que se podría atribuir a la coincidencia; a pesar de ello, ese elemento hebreo se mezcla con otros elementos lingüísticos muy diferentes del hebreo." Mientras que ningún idioma del grupo UA [Uto-Azteca] muestra el mismo nivel de derivación del hebreo como el español del latín, aún existen muchas huellas de similitud que sugieren algún grado de contacto o derivación. Se han observado alrededor de mil similitudes, suficiente para ameritar mayor investigación. Ejemplos de similitudes incluyen el sufijo plural "-im" en el Semítico Noroccidental (la rama a la que pertenece el hebreo), e "-ima" en muchos idiomas del grupo UA; el prefijo pasivo "ni-" en el Semítico Noroccidental y el prefijo "na" en el grupo UA; la palabra del Semítico Noroccidental "yasab" como la forma perfecta del verbo sentar o habitar, comparado con "yasipa" en el grupo UA; "adam" que significa hombre en hebreo comparado con "otam" en el grupo UA; la palabra hebrea "katpa" para hombro, comparado con "kotpa" en el grupo UA; ya-'amin para "él cree" en hebreo comparado con "yawamin" en un idioma norteño del grupo UA; etc. El artículo de Stubbs indaga 100 de unos 1000 áreas de similitud. Es técnico pero merece la pena leerlo.

Además de examinar los idiomas del grupo Uto-Azteca, Stubbs tiene otro artículo notable de la perspectiva de un lingüista en "A Lengthier Treatment of Length" Journal of Book of Mormon Studies, Vol. 5, No. 2, 1996, pp. 82-97 (también disponible como documento PDF). Responde a la crítica de Edward Ashment sobre el Libro de Mormón en el que afirma que las frases largas y poco elegantes en tantos versículos del Libro de Mormón son muy diferentes de las frases cortas y concisas encontradas en el Antiguo Testamento, para mostrar hipotéticamente que el Libro de Mormón no derivó del hebreo. Stubbs muestra que las frases cortas alegadas que pueden ser características de la traducción del rey Jacobo I del Antiguo Testamento , pero no son características del hebreo actual. De hecho, numerosas estructuras gramaticales en el Libro de Mormón muestran que tienen más en común con el hebreo auténtico que con el inglés de la Biblia del rey Jacobo I o con el inglés del tiempo de José Smith.

Muchos versículos del Libro de Mormón poseen series de series verbales introductorias tales como "Zeniff . . . he being over-zealous, . . . therefore being deceived by . . . King Laman, who having entered into a treaty . . . and having yielded up [various cities], . . . ." (Mosiah 7:21-22). Este tipo de estuctura es una manera ideal de traducir la típica clausula hebrea hal-(o clausula circunstancial), que Stubbs estudia en detalle. Muchas frases inglesas en el Libro de Mormón que un editor inglés destrozaría, son estructuras hebreas perfectamente aceptables, siendo maravillosas traducciones literales. La traducción del rey Jacobo I pierde mucho del sabor original de tales pasajes, pero están presentes en el idioma hebreo. Así, tenemos la situación interesante de que el Libro de Mormón parezca más hebraico en el uso de estructuras lingüísticas complejas que la Biblia del rey Jacobo--lo que no sólo fortalece la afirmación de que el Libro de Mormón se derivó de un texto semítico, sino que además menoscaba la tan extendida afirmación de que el Libro de Mormón se puede explicar como una derivación del texto del rey Jacobo I.

Las estructuras lingüísticas complejas del Libro de Mormón no sólo corresponden con las del hebreo, árabe y egipcio, sino que también resuenan en las estructuras de muchos idiomas nativos americanos. Stubbs concluye:

A la luz de modelos inherentes al hebreo, árabe, egipcio, y muchos idiomas nativos americanos, la copiosa frecuencia de ciertas estructuras largas y poco frecuentes en el Libro de Mormón, en mi opinión, habla mucho más de la autenticidad del texto que de su carencia. Las longitudes del inglés poco elegante se pudieran considerar como gramática pobre o debilidad en escribir (Eter 12:23-26,40); pero como estudioso del semítico y de los idiomas nativos americanos, encuentro que estas estructuras largas son muy intrigantes, significativas y reconfortantes."

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

@mormonorg